以前唸大學的時候 一些學科上的專有名詞 可以的話我都會翻成中文
實在是自己的英文太爛 又不好好念書 每到大考小考之際只能翻中譯本抱佛腳
中文都不見得背的起來 英文就更不用說了 要是規定要英文作答我鐵定0分
進實驗室玩耍時也是遇到一樣的問題 想當然爾 所有的儀器.技術.流程 全部中文化
也因為這樣 果然 重考上大學的那一年真是我英文的高峰阿 之後就是越來越爛
至於研究所...別懷疑 也是死命背生化中譯本以及題庫.考古題
所以大學畢業前幾乎所有詞彙都想盡辦法翻中文
到了研究所 有趣的地方來了
剛開始在學實驗時 我就發現 學長姊除了主詞與動詞 幾乎全部都說英文名詞
因為說的順暢又自然 有時明明聽的霧煞煞 也不敢問
再從之後的對話中去猜剛剛的名詞指的是什麼
等到我開始當實習課助教 才知道大學部學生也都是這樣討論功課與實驗
果然是第一志願的學生................
畢竟助教是給學生問問題的 就發生好幾次我說中文名詞 他們不知道是啥
他們問我英文名詞 我也不知道他們在問啥 (語言是一種隔閡.......)
(曾經被課堂上的學生問了石蠟膜英文三次...依舊不知道他在說什麼....)
不過經過各方的調教 漸漸的也習慣把實驗上的東西..專有名詞 都說英文
就變成英文跟中文交雜的討論實驗 有時連形容詞都用英文
(有些實驗狀態用一個詞就可以讓人了解...中文卻要解釋老半天....)
別以為這樣英文就有變好 講歸講 還是拼不出來
到了撰寫畢業論文的時候 又要把這些轉換成中文(本人不才...只會寫中文論文..)
真的快要錯亂了><
後來去了醫院做研究工作 太多東西又是英文表達
我又回到要前後文猜一猜的窘境 大部分還被老闆識破聽不懂裝懂 糗阿!!
上回帶到一位剛上大學的新鮮妹妹 來實驗室玩玩看看
本人又是老師上身 想說做個簡單的講解讓小妹妹比較看的懂大家在做啥
這才發現 突然要把平常慣用的中英混雜講法全部翻中 一整個詞窮
熊熊還真的想不起來中文要怎嚜講
(慘了!!....英文已經夠爛了.......連中文也在爛........)
前一陣子看到別人的文章在說 很不習慣說話時中英文交雜
有時還會碰出自創的英文專有名詞
大人阿~~~~~冤枉喔~~~~~ 人家並沒有要賣弄英文的意圖
實在是已經忘記中文怎嚜形容了 才會用英文黑白講
看來 不光是要從拾對英文的興趣 就連中文也要多啃一下
- Oct 18 Mon 2010 23:57
原諒我爛的要死的英文第二話
close
全站熱搜
留言列表